Services
Traduction
Copywriting
Transcréation


Besoin d’une traduction ?
À l’ère de la mondialisation, la qualité de vos traductions est un facteur clé de réussite pour votre stratégie de développement. Chez Aliases, nous prenons le temps d’analyser minutieusement les besoins et les attentes de chaque client en vue de fournir un service sur mesure. Pour en savoir plus sur la traduction, consultez notre FAQ.
DOMAINES D'EXPERTISE
Restituer votre message dans une langue spécifique, avec la terminologie et le style adéquats, est un exercice qu’il vaut mieux laisser à des professionnels. Banque et finance, juridique, médical, agroalimentaire, industrie, technologie de l’information… Quel que soit votre domaine d’activité, vous pouvez être certain de trouver des traducteurs spécialisés chez Aliases.
LOCALISATION
La traduction ne se limite pas qu’à transposer un message dans une autre langue. Il faut aussi tenir compte de la culture cible, du marché local, du public auquel le texte s’adresse. C’est là que la localisation entre en jeu. Seul un traducteur habitué aux traditions et coutumes d’une langue est capable d’en percevoir les nuances. Chez Aliases, nos experts linguistes travaillent uniquement dans leur langue maternelle pour assurer des traductions d’une qualité optimale.
Contrôle qualité
Toutes nos traductions sont relues par un réviseur compétent afin d’assurer une qualité optimale.

Besoin d’un
copywriter ?
D’abord axé sur le produit, puis sur le client, le marketing a encore évolué ces dernières années pour se recentrer sur l’humain. Dans cette nouvelle ère du marketing 3.0, les mots n’ont plus pour seule fonction de vendre. Ils invitent au rêve, suscitent des émotions et transmettent des valeurs à travers un storytelling bien construit. Le copywriting, c’est l’art de persuader avec sa plume.
Pour en savoir plus sur le copywriting, consultez notre FAQ.


Besoin d’une transcréation ?
La transcréation (ou traduction créative) consiste à adapter le message d’une marque, d’un produit, d’une publicité ou d’une campagne pour un marché cible. Elle diffère de la localisation en ce sens qu’il ne s’agit pas réellement d’une traduction, mais plutôt de la création d’un contenu qui soit percutant pour une langue et une culture spécifiques. Ce processus nécessite des compétences aiguisées en rédaction de contenus marketing ainsi que des connaissances linguistiques approfondies. Pour votre stratégie de marketing international, faites appel aux talents de nos traducteurs sérieusement créatifs.
aliases
Hiring The Artist
Parlez-nous de votre projet.
