
Mon expérience de traductrice au Parlement européen

Blog
Quoi de mieux pour un traducteur que de travailler pour l’Union européenne et, plus particulièrement, pour le Parlement européen, la seule institution à utiliser toutes les langues officielles ? Avec 24 langues et 552 combinaisons linguistiques possibles, la traduction est centrale au Parlement. Aujourd’hui, je reviens sur cette aventure qui s’est avérée être un véritable miroir du projet européen : « in varietate concordia ».
Rencontre avec les autres stagiaires en traduction
Qui dit 24 langues officielles, dit 24 unités de traduction. Pour chaque unité, 2 à 3 stagiaires avaient été sélectionnés parmi des milliers de candidatures. Le 3 octobre 2016, nous étions donc plus de 70 stagiaires, venant des quatre coins de l’Union européenne, à nous rendre au Luxembourg, le berceau de l’Union. Des Lithuaniens, des Finlandais, des Italiens, des Hongrois… Toutes les nationalités étaient représentées. En poussant la porte de l’auditoire principal du bâtiment Schuman, j’avais d’ores et déjà compris que cette expérience serait enrichissante, ne serait-ce que d’un point de vue humain.
Premiers jours dans la peau d’un traducteur
Après les présentations, il était déjà temps de se rendre dans nos unités respectives, l’Unité française pour ma part. Un parrain nous est immédiatement assigné afin que l’on soit encadré dès le départ et que l’on puisse débriefer des traductions, des points à améliorer et des progrès accomplis durant toute la durée du stage. Un projet terminologique à rendre à la fin du stage nous est également attribué.
Avec les deux autres stagiaires francophones, nous avons notre propre bureau. Dès le premier jour, nous recevons 3 traductions à terminer d’ici la fin de la semaine. Les choses sérieuses commencent et il va falloir se montrer autodidacte car seules 2 formations sont données sur le programme de traduction utilisé, SDL Trados. Au fur et à mesure que le stage avance, les deadlines deviennent de plus en plus serrées, les textes de plus en plus longs et les sujets de plus en plus complexes. Les progrès se font rapidement sentir.
Des traductions, mais pas que…
Outre les traductions qui s’accumulent, nous avons aussi de plus en plus de conférences. Nous participons à de nombreux séminaires sur le fonctionnement des diverses institutions, sur le multilinguisme au sein de l’Union européenne, sur l’organisation des unités de traduction dans le contexte général des institutions et j’en passe.
Deux voyages sont également prévus au programme : Bruxelles (une journée) et Strasbourg (3 jours), les deux autres sièges des institutions. Nous aurons l’occasion de visiter les institutions, de participer à des séances plénières, de rencontrer le Directeur-général de la DG Traduction Valter Mavrič ainsi que des députés européens et surtout de tisser des liens encore plus forts entre stagiaires.
La traduction au service de l’unité européenne…
Bref, si je devais résumer cette aventure en un mot, je choisirais « échange ». Échanges culturels, partage de connaissances, rencontres, union et diversité étaient les maîtres-mots dans les couloirs du Parlement. Cette expérience m’a fait comprendre quelque chose que je soupçonnais déjà depuis longtemps : la traduction permet de créer des liens, des ponts entre des nationalités, des cultures, des citoyens.
Dans le monde des entreprises, les traductions permettent de construire des ponts également. Elles ouvrent la porte à de nouvelles collaborations, permettent d’attirer de nouveaux clients ou talents et de saisir de nouvelles opportunités. Dans un pays avec 3 langues officielles comme la Belgique, il est d’autant plus important de faire appel aux services d’un traducteur : ne pas faire traduire son site en néerlandais, c’est se fermer à la moitié du marché belge !
Rendez-vous sur notre page Services pour découvrir les services de traduction offerts par Aliases. Ne manquez pas non plus de lire notre FAQ pour connaître les réponses aux questions fréquemment posées sur les services de traduction.
Newsletter

Let’s Get Started
Besoin d’un traducteur ?
